Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/02/2019 20:41
劃野分州及海山,
即今地政設專官。
契書一覽胸中了,
圖籍辰披眼底寬。
著簿銀錢多少處,
吾民田賦重輕間。
相逢似是曾相識,
何處龍門敢擬韓。
Hoạch dã phân châu cập hải san,
Tức kim Địa chánh thiết chuyên quan.
Khế thư nhất lãm hung trung liễu,
Đồ tịch thời phi nhãn để khoan.
Trước bạ ngân tiền đa thiểu xứ,
Ngô dân điền phú trọng khinh gian.
Tương phùng tự thị tằng tương thức,
Hà xứ Long Môn cảm nghĩ Hàn?
Vạch đồng chia đất đến biển núi
Thì nay có quan chuyên trách do sở Địa chánh đặt ra
Văn khế, phân thơ chỉ xem qua một lần là trong bụng đã biết hết
Bản đồ, sổ bộ mở ra thì thông suốt như in vào đáy mắt
Tiền trước bạ thì có nơi thu nhiều, có nơi thu ít
Thuế ruộng dân ta thì có khoảnh nặng, có khoảnh nhẹ
Mới gặp nhau mà như đã từng quen biết
Thì sao lại ví như được lên cửa Rồng và cảm nghĩ ta như Hàn Triêu Tôn?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/02/2019 20:41
Châu ta hình thể vẽ nên trang
Địa chánh ngày nay đặt chức quan
Thơ khế đọc qua lòng hiểu suốt
Tịch đồ xem lướt mắt thâu tàng
Ít nhiều trước bạ tiền tuỳ xứ
Nặng nhẹ điền tô thuế bổ phân
Mới gặp sao mà như đã biết
Long Môn nào xứ dám so Hàn?