Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Vi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 18:39
霜髭擁頷對窮秋,
著白貂裘獨上樓。
向北望星提劍立,
一生長為國家懮。
Sương tỳ ủng hạm đối cùng thu,
Trước bạch điêu cừu độc thướng lâu.
Hướng bắc vọng tinh đề kiếm lập,
Nhất sinh trường vị quốc gia ưu.
Lúc đó là cuối thu, ria mép đã điểm sương rủ xuống cằm,
Khoác áo choàng da điêu, một mình bước lên lầu canh.
Ông đứng ngắm chòm sao phía bắc, tay luôn cầm kiếm,
Cả đời ông tận tuỵ lo lắng an nguy của nước nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 18:39
Trời cuối thu, tướng quân ria bạc
Khoác áo điêu tự bước lên lầu
Ngắm sao bắc, nắm chắc đao
Cả đời canh giữ ải đầu quốc gia