Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/08/2018 23:21
分到知心死不輕,
幾年曾是愴離情。
微風吹雨雁初下,
落葉滿階蟲正鳴。
燈靜苦嫌論劍略,
簟涼頻喜轉琴聲。
從來共約雲泉老,
肯向人間占好名。
Phận đáo tri tâm tử bất khinh,
Kỷ niên tằng thị sảng ly tình.
Vi phong xuy vũ nhạn sơ hạ,
Lạc diệp mãn giai trùng chính minh.
Đăng tĩnh khổ hiềm luân kiếm lược,
Điệm lương tần hỷ chuyển cầm thanh.
Tòng lai cộng ước vân tuyền lão,
Khẳng hướng nhân gian chiếm hảo danh.
Tình phận đến chỗ hiểu lòng nhau thì chết chẳng nhẹ nhàng
Bao năn từng bấy nhớ thương vì tình cảm xa cách
Gió nhẹ thổi mưa chim nhạn vừa hạ cánh
Lá rơi đầy thềm tiếng sâu đang kêu
Dưới đèn tĩnh mịch ngại bàn đến mẹo kiếm
Chiếu mát luôn luôn vui khi nghe tiếng đàn dìu dặt
Từ trước đến nay cùng hẹn là già bên mây suối
Há ham gì tiếng tốt trên đời
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2018 23:21
Lòng đã hiểu lòng chết nhẹ đâu
Bao năm xa bấy nhớ thương nhau
Mưa bay gió nhẹ, nhàn vừa hạ
Lá rụng thềm đầy sâu vẫn kêu
Đèn vắng ngại bàn tay kiếm giỏi
Chiếu êm ưa lắng tiếng đàn sâu
Trước nay cùng hẹn già mây suối
Đâu hám trên đời tiếng tốt nêu.