Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Vũ
Đăng bởi Vanachi vào 13/05/2018 17:12
荒台獨上故城西,
輦路淒涼草樹迷。
廢塚已無金虎踞,
壞牆時有夜烏啼。
採香徑斷來麋鹿,
響屧廊空變蒺藜。
欲吊伍員何處是,
淡煙斜月不堪題。
Hoang đài độc thướng cố thành tê (tây),
Liễn lộ thê lương thảo thụ mê.
Phế trủng dĩ vô kim hổ cứ,
Hoại tường thì hữu dạ ô đề.
Thái Hương kính đoạn lai my lộc,
Hưởng Tiệp lang không biến tật lê.
Dục điếu Ngũ Viên hà xứ thị,
Đạm yên tà nguyệt bất kham đề.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/05/2018 17:12
Đài hoang dạo bước góc thành tây;
Lối cũ thê lương, ngập cỏ cây.
Quạ tối, tường rêu kêu mấy dịp;
Hổ vàng, mồ nát mất bao ngày.
Thái Hương đường dứt, hươu nai dạo;
Hưởng Tiệp hiên tàn, gai góc dày.
Muốn viếng Ngũ Viên đâu đó tá?
Khói mờ trăng lặn dạ khôn khuây.