牡丹含露珍珠顆,
美人折向庭前過。
含笑問檀郎,
花強妾貌強?
檀郎故相惱,
須道花枝好。
一面發嬌嗔,
碎挼花打人。
Mẫu đơn hàm lộ trân châu khoả,
Mỹ nhân chiết hướng đình tiền quá.
Hàm tiếu vấn đàn lang,
Hoa cường, thiếp mạo cường?
Đàn lang cố tương não,
Tu đạo hoa chi hảo.
Nhất diện phát kiều sân,
Toái noa hoa đả nhân.
Mẫu đơn đượm sương như những hạt trân châu
Mỹ nhân bẻ cành hoa, đi qua trước đình
Cười mỉm hỏi chàng
Hoa tươi hay mặt thiếp tươi
Chàng thật đáng ghét quá
Lại nói là hoa tươi chứ
Lập tức nổi sùng lên
Vò nát hoa, đánh chàng liền
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 03:21
Mẫu đơn sương đượm trân châu mướt
Mỹ nhân vin bẻ, qua sân trước
Nhìn bạn nhoẻn môi cười
Hoa tươi? Mặt thiếp tươi?
Đàn làn khéo mắc mớ
Lại bảo hoa tươi chứ!
Một mặt nổi xung lên
Vụn vò hoa đánh liền
Gửi bởi Diệp Đồng ngày 22/09/2007 06:29
Mẫu đơn đượm sương như những hạt trân châu
Mỹ nhân bẻ cành hoa, đi qua trước đình
Cười mỉm hỏi chàng
Hoa tươi hay mặt thiếp tươi
Chàng thật đáng ghét quá
Lại nói là hoa tươi chứ
Lập tức nổi sùng lên
Vò nát hoa, đánh chàng liền
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi vươngthanh ngày 02/11/2008 15:31
Mẫu đơn lấp lánh ngọc sương
Qua đình, người đẹp ngắt nhành hoa xuân
Miệng cười khẽ hỏi Đàn Lang
Hoa hay mặt thiếp mịn màng, xinh tươi
Đàn Lang đáng ghét quá thôi
Cớ sao lại nói hoa tươi ánh hồng
Trách rồi, làm mặt giận hờn
Vò hoa, nhẹ đánh yêu chàng mấy roi.
Gửi bởi Chí Tâm ngày 21/06/2014 22:44
菩萨蛮
忆郎还上层楼曲。
楼前芳草年年绿。
绿似去时袍。
回头风袖飘。
郎袍应已旧。
颜色非长久。
惜恐镜中春。
不如花草新
Gửi bởi Chí Tâm ngày 21/06/2014 22:44
cũng là thơ của Thi Sĩ Trương Tiên vì sao có đến 2 bài "bồ tát man " vậy thưa huynh
Gửi bởi Vodanhthi ngày 21/06/2014 22:44
Tình cờ đi ngang chỗ này, thấy câu hỏi của bạn tận cùng bằng hai chữ "thưa huynh". Mặc dù không biết là bạn hỏi huynh nào, nhưng trong khi huynh ấy chưa đọc được câu hỏi, tôi xin phép có giải đáp sơ sài:
Bồ-tát man là một trong những thể điệu của từ phẩm (một trong những dạng từ phổ), giống như ở Việt Nam có Lý con sáo hay Lý cây bông vậy. Bồ-tát man không phải là tựa đề của một bài thơ.
Gửi bởi thanhzxcv ngày 03/12/2015 23:17
Mẫu đơn sân trước tươi mươn mướt
Thiếu nữ hái đem qua sân trước
Cười nụ hỏi người tình
“Hoa xinh hay thiếp xinh?”
Anh chàng ra vẻ tức
Cứ nói hoa đẹp nhất
Người đẹp cố nhịn cười
Xé nát hoa ném người.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 16/01/2021 21:53
Mẫu đơn lấp lánh sương như ngọc
Người đẹp cầm hoa dạo trước sân
Gặp chàng, cười khẽ hỏi
Tươi bằng má thiếp chăng
Chàng đùa câu đáng ghét
Hoa đẹp hơn rõ ràng
Đùng đùng cơn giận đến
Vò hoa ném lại chàng.
Gửi bởi Vương Thanh ngày 05/09/2022 06:59
Mẫu đơn lấp lánh ngọc sương
Qua đình, người đẹp ngắt nhành hoa xuân
Mỉm cười khẽ hỏi Đàn lang
Hoa và mặt thiếp, ai xinh hơn nào?
Đàn Lang đáng ghét quá đi
Cớ sao lại nói hoa là đẹp hơn
Trách rồi, nũng nịu giận hờn
Đem hoa vò nát đánh chàng mấy hoa.