Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Thượng Lễ
Đăng bởi hongha83 vào 19/07/2010 18:31
庭院沉沉晝漏清,
閉門春草共愁生。
夢中正得君王寵,
卻被黃鸝叫一聲。
Đình viện trầm trầm trú lậu thanh,
Bế môn xuân thảo cộng sầu sinh.
Mộng trung chính đắc quân vương sủng,
Khước bị hoàng ly khiếu nhất thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/07/2010 18:31
Cung đình sâu thẳm ngày tháng dài
Cửa gài cỏ áy xiết buồn thay
Trong mộng vừa được ân sủng ái
Đã bị chim oanh réo tỉnh ngay