Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi hongha83 vào 14/08/2008 06:18
錦江近西煙水綠,
新雨山頭荔枝熟。
萬里橋邊多酒家,
遊人愛向誰家宿。
Cẩm Giang cận tây yên thuỷ lục,
Tân vũ sơn đầu lệ chi thục.
Vạn lý kiều biên đa tửu gia,
Du nhân ái hướng thuỳ gia túc.
Sông Cẩm phía tây, khói nước xanh màu lục
Đầu mùa mưa, vải trên đồi chín đỏ
Hai bên cầu, quán rượu rất nhiều, trải dài muôn dặm
Khách du phân vân không biết vào quán nào
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/08/2008 06:18
Sông Cẩm đằng tây xanh khói nước
Mưa về, vải núi chín hồng rực
Bên cầu, quán rượu trải dài xa
Du khách phân vân - vào đâu được
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/02/2016 01:06
Sương khói xanh phía tây sông Cẩm
Mưa đầu mùa vải đẫm đầu non
Bên cầu nhiều quán rượu ngon
Khách không biết quán nào hơn quán nào.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 19:42
Phía tây sông Cẩm xanh màu khói
Mưa sớm đầu non vải chín hồng
Muôn dặm bên cầu bao quán rượu
Người chơi biết ghé chốn nào không
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2022 15:45
Sông Cẩm phía tây, khói nước xanh,
Mùa mưa chín đỏ vải trên cành.
Bên cầu quán rượu dài muôn dặm,
Du khách phân vân quán tốt lành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2022 15:57
Phía tây Sông Cẩm, nước xanh,
Đầu mùa mưa vải trên cành chín sai (*).
Bên cầu quán rượu dặm dài,
Phân vân khách chẳng thích ngay quán nào?