Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
松暗水涓涓,
夜涼人未眠。
西峰月猶在,
遙憶草堂前。
Tùng ám thuỷ quyên quyên,
Dạ lương nhân vị miên.
Tây phong nguyệt do tại,
Dao ức thảo đường tiền.
Rặng thông âm u, nước chảy róc rách,
Đêm mát, người chưa ngủ được.
Trăng vẫn còn trên núi tây,
Nhớ mặt trước ngôi nhà tranh ở nơi xa.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/05/2008 03:20
Thông tối, nước rì rào
Đêm thanh, ngủ được nào
Non Tây trăng chếch bóng
Xa nhớ mái tranh cao
Gửi bởi Phụng Hà ngày 06/08/2011 08:09
Có 1 người thích
Tùng mờ nước chảy rì rầm,
Trời đêm se lạnh, khách nằm chẳng yên.
Non Tây vầng nguyệt xế nghiêng,
Ngậm ngùi xa nhớ mái hiên thảo đường.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 22:44
Tùng mờ nước chảy rì rì,
Đêm khuya lạnh lẽo, giấc hoè chưa yên.
Tây phong trăng đã xế bên,
Xa xa tưởng đến mái hiên thảo đường.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 25/07/2015 09:01
Thông âm u, nước rì rào,
Trời đêm mát mẻ, người nào ngủ đâu.
Núi Tây, trăng gác trên đầu,
Trước nhà cỏ, nhớ mặc dầu xa xôi...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/01/2016 21:14
Suối róc rách, thông âm u
Đêm thanh gió mát, người chưa ngủ nào
Núi Tây trăng vẫn còn treo
Mặt tiền nhớ túp tranh nghèo miền xa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 19:36
Rừng thông róc rách nước tuôn
Trời khuya mát mẻ chưa vương giấc hồ
Núi tây trăng xế bóng chờ
Lều tranh thao thiết lòng mơ tưởng người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2022 11:44
Âm u róc rách nước cùng thông,
Đêm mát, người chưa dỗ giấc nồng.
Trăng vẫn còn treo tây đỉnh núi,
Nhà tranh mặt trước nhớ xa trông.