Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/06/2014 22:39
一去瀟湘頭欲白,
今朝始見杏花春。
從來遷客應無數,
重到花前有幾人。
Nhất khứ Tiêu Tương đầu dục bạch,
Kim triêu thuỷ kiến hạnh hoa xuân.
Tòng lai thiên khách ưng vô số,
Trùng đáo hoa tiền hữu kỷ nhân.
Một lần đi Tiêu Tương cũng đủ tóc bạc trắng,
Hôm nay lần đầu tiên ngắm hoa hạnh trong ngày xuân.
Sau này có lẽ còn bị biếm trích nhiều,
Cùng ngắm hoa như thế này biết có còn ai?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 22:39
Một lần đến Tiêu Tương đầu bạc
Xuân ngắm hoa cùng bác lần đầu
Vẫn còn biếm trích về sau
Ngắm hoa đông đủ dễ hầu còn ai?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 02/03/2016 23:55
Một đến Tiêu Tương tóc trắng thay
Hạnh hoa xuân mới ngắm hôm nay.
Từ đây khách biếm đày nhiều nữa
Cùng ngắm hoa này biết có ai?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/08/2016 20:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/12/2017 11:18
Một đến Tiêu Tương đầu bạc trắng
Ngày xuân hoa hạnh ngắm hôm nay
Mai sau biếm trích bao nhiêu nữa?
Cùng ngắm hoa xuân biết có ai?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2022 20:25
Lần một đến Tiêu Tương bạc đầu,
Hạnh hoa xuân ngắm trong lần đầu.
Sau này có lẽ nhiều lần biếm,
Cùng ngắm hoa này ai nữa đâu?