Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trương Quốc Dụng
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 22:24
范老登臨處,
岩阿跡宛然。
才名推壹代,
井邑記于年。
安子高無極,
柴江清且漣。
擒胡前日事,
詩與卷俱傳。
Phạm lão đăng lâm xứ,
Nham A tích uyển nhiên.
Tài danh thôi nhất đại,
Tỉnh ấp ký vu niên.
Yên Tử cao vô cực,
Sài Giang thanh thả liên.
Cầm Hồ tiền nhật sự,
Thi dữ quyển câu truyền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Phạm lão xưa lên đó,
Vẫn còn nguyên dấu chân.
Tài danh lừng một thuở,
Quê xưa nhớ ngàn năm.
Yên Tử cao vòi vọi,
Kinh Thầy sóng lăn tăn.
Bắt quân Hồ thuở ấy,
Mãi truyền trong thơ văn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/06/2020 13:38
Phạm công xưa đến đó chơi
Dấu chân in tự một thời còn nguyên
Tài danh muôn thuở lưu truyền
Quê hương nhớ mãi đến ngàn năm sau
Kinh Thầy sóng bủa lao xao
Đỉnh non Yên Tử vọi cao trùng trùng
Chiến công phá giặc lẫy lừng
Thi văn ghi chuyện anh hùng nào quên