Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trương Quân
晚景寒鴉集,
秋風旅鴈歸。
水光浮日出,
霞綵映江飛。
洲白蘆花吐,
園紅柿葉稀。
長沙卑溼地,
九月未成衣。
Vãn cảnh hàn nha tập,
Thu phong lữ nhạn quy.
Thuỷ quang phù nhật xuất,
Hà thái ánh giang phi.
Châu bạch lô hoa thổ,
Viên hồng thị diệp hy.
Trường Sa ty thấp địa,
Cửu nguyệt vị thành y.
Cảnh buổi chiều trời lạnh quạ tụ tập
Gió mùa thu bầy nhạn trên đường bay về (tránh lạnh)
Mặt trời chiếu nổi trên mặt nước lóng lánh
Mặt sông ánh ráng chiều bay lượn
Bãi nước trắng xoá những hoa lau
Vườn hồng khắp, lá cây thị ít đi
Trường Sa là xứ ẩm thấp
Tháng chín còn chưa xong chiếc áo
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/10/2008 06:54
Chiều hôm quạ rét đầy
Thu tới nhạn về đây
Ánh nước vầng dương nổi
Làn sông bóng ráng bay
Hoa lau rơi trắng bãi
Lá thị nhuộm hồng cây
Đất xứ Trường Sa ẩm
Thu tàn áo chửa may
Xúm nhau quạ ẩn sương chiều
Nhạn xa vội vã bay theo gió về
Lưng trời thơ thẩn mây đi
Long lanh sóng nước nắng chia đôi bờ
Bãi lau hoa trắng phất phơ
Vườn thu lá úa thị thưa sắc hồng
Áo bông tháng chín chưa xong
Trường Sa ẩm thấp lạnh lòng đó ai
Gửi bởi hongha83 ngày 13/10/2008 07:12
Cảnh hôm quạ đậu đầy cây
Về nam chim nhạn gió may lạnh lùng
Bóng sông hiện nổi vầng hồng
Long lanh lớp ráng giữa dòng nước bay
Bông lau trắng xoá bãi này
Vườn kia đỏ ối lá cây rụng đều
Trường Sa đất ẩm lạnh nhiều
Nay đà tháng chín áo bào chưa may
Gửi bởi hongha83 ngày 13/10/2008 07:15
Quạ lạnh bầy - chiều muộn
Nhạn xa xuôi gió thu
Nước nâng trời ráng bóng
Mây ánh sông phiêu du
Bãi trắng hoa lau rụng
Vườn hồng lá thị thưa
Trường Sa nơi ẩm thấp
Tháng chín áo đương chờ.
Qụa lạnh chiều hôm đậu,
Đến thu thấy nhạn đồng.
Trời nhô sáng mặt nước,
Ráng phủ rực làn sông.
Bến rợp hoa lau trắng,
Vườn thưa lá thị hồng.
Trường Sa nơi ẩm thấp,
Tháng chín áo gần xong.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 25/07/2015 08:54
Chiều về, quạ rét đậu đầy,
Gió thu, phiêu bạt nhạn nay trở về.
Mặt trời ánh nước tràn trề,
Dòng sông bóng ráng đi về trên không.
Hoa lau rụng trắng bãi sông,
Trong vườn, lá thị đỏ hồng lưa thưa.
Trường Sa ẩm thấp gió mưa,
Trời vào tháng chín, áo chưa may thành...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/06/2016 05:02
Cảnh buổi chiều với quạ bầy run lạnh
Nhạn đi xa, về lại, với thu phong
Mặt trời hôm như nổi trên mặt sông
Ráng phản chiếu ánh hồng khi bay tới
Hoa lau trắng bãi sông bay khắp lối
Lá thị hồng thưa thớt trong vườn nhà
Xứ lưu đày ẩm, thấp bé Trường Sa
Đã tháng chín chưa may xong áo lạnh.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/11/2018 03:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 18/11/2018 00:43
Quạ đàn rét tụ chiều tà
Gió thu nổi giục nhạn xa trở về
Nước nhô ló ánh mặt trời
Ráng mây bay lượn ánh ngời trên sông
Hoa lau nở trắng bãi sông
Lá thị đỏ thắm vắng không vườn chiều
Trường Sa đất thấp ướt nhiều
Trời đà tháng chín áo điều chưa xong.
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 12:46
Trời chiều ác đỗ ngọn cành cây
Hẩy hẩy trời thu chiếc nhạn bay
Bóng lộn nghìn tầng ràn mặt sóng
Ráng lồng trăm vẻ mặt sông xây
Hoa phơi trắng soát lau trăm khóm
Lá nhuốm vàng hoe thị mấy cây
Đất thấp sương sa trời vẫn ấm
Lọn bông sẵn đó vội chi may
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/03/2020 11:08
Trời lạnh cảnh chiều quạ tụ cây,
Gió thu bầy nhạn lạnh bay đầy.
Mặt trời chiếu nổi long lanh nước,
Ánh ráng mặt sông chiều lượn bay.
Trắng xoá hoa lau tràn bãi nước,
Vườn hồng ít thị lá vài cây.
Trường Sa là xứ còn ẩm thấp,
Tháng chín chưa xong chiếc áo may.