Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Ngạc
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2008 02:26
秋葉風吹黃颯颯,
晴雲日照白鱗鱗。
歸來得問茱萸女,
今日登高醉幾人。
Thu diệp phong xuy hoàng táp táp,
Tình vân nhật chiếu bạch lân lân.
Quy lai đắc vấn thù du nữ,
Kim nhật đăng cao tuý kỷ nhân.
Gió thổi vù vù, lá thu rơi vàng mặt đất,
Mặt trời chiếu vào đám mây không trôi trắng lăn tăn như vẩy cá.
Chiều về hỏi đứa tớ gái lo việc thù du,
Xem hôm nay có bao nhiêu khách lên cao uống rượu.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2008 02:26
Xao xác lá thu vàng gió thổi
Long lanh nắng loáng rạng mây ngời
Thù du cài tóc nàng cho hỏi
Say khách non cao được mấy người?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 23:54
Gió vù vù đất vàng những lá
Mây lăn tăn vảy cá trắng trời
Chiều về hỏi tớ thử coi
Hôm nay bao khách được mời lên cao
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/10/2019 01:17
Thu vàng gió thổi lá bay bay
Vảy trắng theo hàng nắng chiếu mây
Về đến hỏi em gài lá cỏ
Hôm nay lên núi mấy người say.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2020 20:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 09:39
Vù vù gió thổi, lá thu rơi,
Mây trắng lăn tăn vẩy cá rời.
Lo việc thù du người tớ gái,
Xem bao khách uống rượu cao vời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2020 20:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 09:42
Vù vù thu gió lá rơi,
Lăn tăn mây trắng ánh trời chiếu soi.
Thù du tớ gái lo rồi,
Xem nay bao khách rượu mời trên cao.
Gửi bởi lnthang281 ngày 26/05/2024 19:59
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 26/05/2024 20:12
Gió thu đưa lá vàng rơi
Lăn tăn mây trắng mặt trời chiếu soi
Chiều về tớ gái hỏi coi
Nay bao khách uống rượu mời trên cao