九日宴

秋葉風吹黃颯颯,
晴雲日照白鱗鱗。
歸來得問茱萸女,
今日登高醉幾人。

 

Cửu nhật yến

Thu diệp phong xuy hoàng táp táp,
Tình vân nhật chiếu bạch lân lân.
Quy lai đắc vấn thù du nữ,
Kim nhật đăng cao tuý kỷ nhân.

 

Dịch nghĩa

Gió thổi vù vù, lá thu rơi vàng mặt đất,
Mặt trời chiếu vào đám mây không trôi trắng lăn tăn như vẩy cá.
Chiều về hỏi đứa tớ gái lo việc thù du,
Xem hôm nay có bao nhiêu khách lên cao uống rượu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Xao xác lá thu vàng gió thổi
Long lanh nắng loáng rạng mây ngời
Thù du cài tóc nàng cho hỏi
Say khách non cao được mấy người?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió vù vù đất vàng những lá
Mây lăn tăn vảy cá trắng trời
Chiều về hỏi tớ thử coi
Hôm nay bao khách được mời lên cao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thu vàng gió thổi lá bay bay
Vảy trắng theo hàng nắng chiếu mây
Về đến hỏi em gài lá cỏ
Hôm nay lên núi mấy người say.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vù vù gió thổi, lá thu rơi,
Mây trắng lăn tăn vẩy cá rời.
Lo việc thù du người tớ gái,
Xem bao khách uống rượu cao vời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vù vù thu gió lá rơi,
Lăn tăn mây trắng ánh trời chiếu soi.
Thù du tớ gái lo rồi,
Xem nay bao khách rượu mời trên cao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gió thu đưa lá vàng rơi
Lăn tăn mây trắng mặt trời chiếu soi
Chiều về tớ gái hỏi coi
Nay bao khách uống rượu mời trên cao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời