Đăng bởi hongha83 vào 12/11/2008 02:11
同人永日自相將,
深竹閒園偶辟疆。
已被秋風教憶鱠,
更聞寒雨勸飛觴。
歸心莫問三江水,
旅服徒沾九日霜。
醉裡欲尋騎馬路,
蕭條幾處有垂楊。
Đồng nhân vĩnh nhật tự tương tương,
Thâm trúc nhàn viên ngẫu Tịch Cương.
Dĩ bị thu phong giao ức khoái,
Cánh văn hàn vũ khuyến phi trường.
Quy tâm mạc vấn tam giang thuỷ,
Lữ phục đồ triêm cửu nhật sương.
Tuý lý dục tầm kỵ mã lộ,
Tiêu điều kỷ xứ hữu thuỳ dương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/11/2008 02:11
Cùng ai trọn buổi thoả vấn vương
Trúc thẳm vườn êm gặp Tịch Cương
Đã bị gió thu gây nhớ gỏi
Lại nghe mưa lạnh giục hồ trường
Tam giang chớ hỏi niềm quê cũ
Trùng cửu đầm thân áo khách sương
Tuý luý muốn tìm đường ngựa chạy
Tiêu điều mấy nẻo rũ thuỳ dương
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/11/2018 03:08
Ngày dài với bạn thơ cùng làm
Vườn trúc thâm sâu bất chợt nhàn
Vừa thấy gió thu thèm gỏi cá
Lại nghe mưa lạnh gợi ly tràn
Nước Tam Giang nhớ quê đừng hỏi
Sương Cửu Trùng khăn thấm lữ hành
Say những muốn lên đường vó ngựa
Tiêu điều liễu rủ chốn xa xăm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2020 10:44
Cùng người trọn buổi thoả tơ vương,
Vườn trúc sâu nhàn gặp Tịch Cương,
Đã bị gió thu làm nhớ gỏi
Lại nghe mưa lạnh giục ly trường.
Tam giang chớ hỏi về quê cũ,
Trùng cửu dầm sương áo khách thường.
Say quá muốn lên đường ngựa chạy,
Tiêu điều mấy xứ có thuỳ dương.