Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Trương Minh Lượng
Đăng bởi hongha83 vào 26/04/2014 18:35
初由漁業作生涯,
海際何無不去來。
蠶食設謀遷李祚,
肇基以德轉人懷。
水居楊舍存家邑,
魚祭生鮮敬祖臺。
亦是思功留祀事,
以明党族在塵埃。
Sơ do ngư nghiệp tác sinh nhai,
Hải tế hà vô bất khứ lai.
Tàm thực thiết mưu thiên Lý tộ,
Triệu cơ dĩ đức chuyển nhân hoài.
Thuỷ cư Dương Xá tồn gia ấp,
Ngư tế sinh tiên kính tổ đài.
Diệc thị tư công lưu tự sự,
Dĩ minh đảng tộc tại trần ai.
Ban đầu lấy nghề đánh cá làm kế sống,
Nên vùng ven biển thì nơi nào cũng có mặt.
Dùng mẹo tằm ăn dâu để đổi cơ nghiệp của nhà Lý,
Còn xây dựng nền nếp thì lấy đức để lay động lòng người.
Trước thì ở đất Dương Xá nay hãy còn nhà cửa làng thôn,
Có lệ tế cá sống trước nơi thờ tiên tổ.
Cũng là vì nhớ đến công xưa mà giữ việc kính thờ,
Để nói lên thứ tự họ hàng dưới cõi trần này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/04/2014 18:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 28/04/2014 06:51
Trước thì đánh cá để sinh nhai
Vùng biển nơi nào chẳng tới lui
Dùng mẹo tằm ăn dời nghiệp Lý
Lại đem nhân đức chuyển lòng người
Ban đầu Dương Xá còn nhà cửa
Cá sống theo tên tế tổ trời
Nhớ đến công xưa thờ tự mãi
Nêu lên tộc đảng dưới trần ai