桃花

桃花春色曖先開,
明媚誰人不看來。
可惜狂風吹落後,
殷紅片片點蒼苔。

 

Đào hoa

Đào hoa xuân sắc ái tiên khai,
Minh mị thuỳ nhân bất khán lai.
Khả tích cuồng phong xuy lạc hậu,
Ân hồng phiến phiến điểm thương đài.

 

Dịch nghĩa

Trong dáng xuân hoa đào vừa chớm nở,
Tươi đẹp nhưng ai đó không lại xem.
Tiếc thay sau trận gió lớn thổi,
Từng cánh từng cánh hoa đỏ sẫm rơi rải rác trên rêu xanh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong dáng xuân hoa đào chớm nờ
Rất đẹp tươi ai đó không xem
Tiếc thay gió mạnh nổi lên
Cánh hoa đỏ sẫm rơi trên rêu hè

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sắc xuân đào thắm nở khoe tươi
Xinh đẹp nhưng người chẳng tới lui
Tiếc nỗi cuồng phong ào thổi đến
Bời bời hoa thắm trải sân rêu

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời