Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Kiều
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/06/2014 10:04
桃花春色曖先開,
明媚誰人不看來。
可惜狂風吹落後,
殷紅片片點蒼苔。
Đào hoa xuân sắc ái tiên khai,
Minh mị thuỳ nhân bất khán lai.
Khả tích cuồng phong xuy lạc hậu,
Ân hồng phiến phiến điểm thương đài.
Trong dáng xuân hoa đào vừa chớm nở,
Tươi đẹp nhưng ai đó không lại xem.
Tiếc thay sau trận gió lớn thổi,
Từng cánh từng cánh hoa đỏ sẫm rơi rải rác trên rêu xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/06/2014 10:04
Trong dáng xuân hoa đào chớm nờ
Rất đẹp tươi ai đó không xem
Tiếc thay gió mạnh nổi lên
Cánh hoa đỏ sẫm rơi trên rêu hè
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/04/2016 10:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 07:02
Sắc xuân đào thắm nở khoe tươi
Xinh đẹp nhưng người chẳng tới lui
Tiếc nỗi cuồng phong ào thổi đến
Bời bời hoa thắm trải sân rêu