Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Hoàng Ngôn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 17:01
國亡家破欲何之,
西子湖頭有我師。
日月雙懸于氏墓,
乾坤半壁岳家祠。
慚將赤手分三席,
敢為丹心借一枝。
他日素車東浙路,
怒濤豈必屬鴟夷。
Quốc vong gia phá dục hà chi?
Tây Tử hồ đầu hữu ngã sư.
Nhật nguyệt song huyền Vu thị mộ,
Càn khôn bán bích Nhạc gia từ.
Tàm tương xích thủ phân tam tịch,
Cảm vị đan tâm tá nhất chi.
Tha nhật tố xa Đông Chiết lộ,
Nộ đào khởi tất thuộc si di.
Nước mất nhà tan biết về đâu?
Đầu hồ Tây Tử có thầy ta
Hai vầng nhật nguyệt treo ở mộ họ Vu
Một vùng trời đất có đền của Nhạc gia
Tay không hổ thẹn không dám chia một phần ba chỗ
Xin vì tấm lòng son này cho mượn một cành để đậu
Ngày nao xe trắng chạy ở đường Chiết Đông
Há đâu cứ sóng giận nổi lên là của si di
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 17:01
Nước mất nhà tan hết cả mà
Đầu hồ Tây Tử có thầy ta
Mộ Vu nhật nguyệt đôi vầng đó
Miếu Nhạc đất trời nửa bức kia
Dám bởi lòng son cành mượn một
Thẹn sao tay trắng chiếu chia ba
Ngày nao xe trắng đường Đông Chiết
Sóng giận riêng nào của túi da