Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 08:30
雲暗山橫日欲斜,
郵亭下馬對殘花。
自從身逐西征府,
每到花時不在家。
Vân ám sơn hoành nhật dục tà,
Bưu đình há mã đối tàn hoa.
Tự tòng thân trục tây chinh phủ,
Mỗi đáo hoa thì bất tại gia.
Mây xám vắt ngang núi, trời đã về chiều,
Tới bưu đình, xuống ngựa, tới xem đám hoa đã tàn.
Từ ngày theo đoàn quân đi chinh chiến miền tây,
Mỗi lần ghé xem hoa đều là lúc đang xa nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/06/2014 08:30
Trời về chiều, mây ngang đỉnh núi
Tới bưu đình liền tới xem hoa
Tây chinh từ độ tham gia
Xem hoa đều lúc xa nhà cô đơn
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/10/2019 00:16
Ngang núi mây che trời sắp lặn
Bưu Đình xuống ngựa trước tàn hoa
Từ ngày dấn bước tây chinh nẻo
Tới mỗi mùa hoa chẳng ở nhà.