Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trương Hảo Hợp
北城我已兩居址,
依稀風景看無異。
逢君始覺我離鄉,
握手渾如夢初起。
一與交談一自憐,
曾未更餘君上船。
猶幸此時明月在,
照知旅次夕如年。
Bắc Thành ngã dĩ lưỡng cư chỉ,
Y hy phong cảnh khan vô dị.
Phùng quân thuỷ giác ngã ly hương,
Ác thủ hồn như mộng sơ khỉ.
Nhất dữ giao đàm nhất tự liên,
Tằng vị canh dư quân thướng thuyền.
Do hạnh thử thì minh nguyệt tại,
Chiếu tri lữ thứ tịch như niên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2019 16:12
Bắc Thành ta đã hai nơi ngụ,
Mà xem phong cảnh vẫn như cũ.
Gặp ông chợt nhớ mình xa quê,
Tay nắm, lòng như vừa tỉnh ngủ.
Ngoài mặt chuyện trò, dạ tủi riêng,
Chưa đơn hơn canh ông xuống thuyền.
Lúc ấy may còn trăng sáng chiếu,
Đêm dài, đất khách, ý vô biên.