Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trương Húc
Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2007 16:47
春草青青萬里餘,
邊城落日見離居。
情知海上三年別,
不寄雲間一紙書。
Xuân thảo thanh thanh vạn lý dư,
Biên thành lạc nhật kiến ly cư.
Tình tri hải thượng tam niên biệt,
Bất ký vân gian nhất chỉ thư.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2007 16:47
Xanh biếc cỏ xuân vạn dặm dư,
Bên thành chiều toả bóng thôn cư.
Tính ra trên biển ba năm cách,
Chưa gửi theo mây một tấm thư.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 25/05/2018 16:09
Xanh biếc cỏ xuân ngoài vạn dặm
Bên thành chiều toả bóng làng quê
Tính ra trên biển, ba năm vắng
Một lá thư thôi chẳng gửi về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/12/2018 16:21
Cỏ biếc xanh xanh vạn dặm ngoài
Bên thành chiều xế mấy nhà ai
Ba năm dâu biển lòng canh cánh
Một lá thư thôi mãi đợi hoài
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/12/2018 21:12
Cỏ xuân xanh xanh hơn vạn dặm
Thành biên cương chiều đậm nhớ nhà
Ba năm trên biển xa quê
Chưa từng gửi một thư về qua mây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/08/2019 17:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 18:30
Dặm ngàn ngoài cỏ biếc xanh,
Thôn cư toả bóng bên thành chiều qua.
Ba năm dâu biển xa nhà,
Một dòng thư mãi đợi hoài theo mây.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/10/2019 02:02
Xanh khắp cỏ xuân vạn dặm dư
Bên thành trời ngả thấy chia lìa
Biết tình trên biển ba năm biệt
Chẳng gửi mây trời một lá thư.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2020 16:15
Cỏ biếc ngoài vạn dặm xanh mờ,
Bên thành toả bóng chiều thôn cư.
Ba năm dâu biển xa nhà cũ,
Đợi mãi theo mây một lá thư.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 03/03/2024 18:11
Biêng biếc cỏ xuân ngoài vạn dặm
Ven thành bóng đổ xóm di cư
Nỗi niềm trời biển ba năm khách
Chẳng gởi mây về một lá thư.