Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trương Dĩ Ninh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/01/2018 00:26
記取今年重九日,
封川水驛掛帆過。
秋風嶺外黄花少,
暮雨尊前白發多。
起接野僧談梵典,
臥聽溪子和蠻歌。
少游款段成何事,
至竟男兒是伏波。
Ký thủ kim niên trùng cửu nhật,
Phong Xuyên thuỷ dịch quải phàm qua.
Thu phong Lĩnh ngoại hoàng hoa thiếu,
Mộ vũ tôn tiền bạch phát đa.
Khởi tiếp dã tăng đàm Phạn điển,
Ngoạ thinh khê tử hoạ Man ca.
Thiếu du khoản đoạn thành hà sự,
Chí cánh nam nhi thị Phục Ba.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2018 00:26
Ngày trùng cửu năm nay còn nhớ,
Trạm Phong Xuyên thuyền chở ghé ngang.
Gió thu Lĩnh ít hoa vàng,
Mưa chiều nhẩm rượu tóc càng trắng thêm.
Cùng sư núi bàn xem sách Phạn,
Nằm nghe Man bên suối hát ca.
Rong chơi ngựa kém ấy là,
Nam nhi như lão Phục Ba đáng mặt.