Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 11:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/10/2006 07:51

感遇其二

蘭葉春葳蕤,
桂華秋皎潔;
欣欣此生意,
自爾為佳節。
誰知林棲者?
聞風坐相悅,
草木有本心,
何求美人折?

 

Cảm ngộ kỳ 2

Lan diệp xuân uy nhuy,
Quế hoa thu kiểu khiết:
Hân hân thử sinh ý,
Tự nhĩ vi giai tiết.
Thuỳ tri lâm thê giả?
Văn phong toạ tương duyệt,
Thảo mộc hữu bản tâm,
Hà cầu mỹ nhân chiết?

 

Dịch nghĩa

Lá cây hoa lan đến mùa xuân mọc phồn thịnh
Hoa quế đến mùa thu là nỡ rộ trong trắng và tinh khiết
Cái kiểu sinh sôi bồng bột này
Làm mỗi mùa một sắc thái đẹp đẽ
Cũng có kẻ ẩn cư trong rừng sâu
Gặp cảnh vật như vậy cũng ngồi vui với cảnh vật
Thảo mộc tự có riêng tấm lòng
Đâu cần chi đến người đẹp đến bẻ lấy đem về


Bốn câu đầu mượn cảnh thảo vật phồn thịnh để bốn câu sau tả lòng mình tuỳ ngộ mà vui không chờ đến vua chúa mời mọc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Lá lan xuân xanh biếc,
Hoa quế thu rực rỡ.
Hớn hở sinh ý đầy,
Giai tiết sinh từ đó.
Ai hay người lâm tuyền,
Vui thích ngồi dưới gió.
Cây cỏ vốn có lòng,
Không cần người đẹp ngỏ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Lá lan xuân rườm rà,
Hoa quế thu khoe vẻ.
Ý sống hân hoan này,
Làm nên tiết đẹp đẽ.
Ai hay kẻ ở rừng,
Nghe gió, lòng vui vẻ?
Cây cỏ có lòng riêng,
Cần chi người đẹp bẻ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Lá lan xanh mượt mùa xuân,
Sạch trong hoa quế vào tuần gió thu.
Thú vui sinh ý ngao du,
Tự mình thuận tiết theo mùa gió trăng.
Ai hay lan quế trong rừng,
Thoảng nghe tiếng gió, vui mừng đứng yên.
Bản tâm cây cỏ tự nhiên,
Cầu chi người quý mon men bẻ cành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Xuân về lan nở búp xinh
Thu sang hoa quế khiết tinh trắng ngần
Nhìn hoa nhựa sống tuôn tràn
Tiết trời có đẹp vô vàn... do ta
Ai người ẩn dật rừng xa
Thấy mùi hương quí ghé qua hái về
Cỏ hoa vui sống đời quê
Há cần người đẹp ngắt về nâng niu ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lá lan, xuân tốt mượt mà,
Mùa Thu, hoa quế trắng và sáng tươi.
Sống mà hớn hở vui cười,
Tạo nên thời tiết vui tươi trong lành.
Ai hay, ở ẩn rừng xanh,
Ngồi nghe gió thổi trở thành niềm vui.
Cỏ cây cũng có tình thôi,
Cần chi người đẹp cắt chồi tỉa cây...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lá lan xanh, um tùm, xuân khoe thắm
Hoa quế tươi, trong sáng, báo thu sang
Thử ngẫm xem, sinh khí ấy rộn ràng
Chúng tự nói cho chúng ta thời tiết
Người sống ẩn trong rừng sâu ai biết
Chỉ ngồi nghe gió thổi cũng vui rồi
Loài cỏ cây cũng có tâm tình thôi
Đâu cần mỹ nhân vin cành bẻ lá.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lan xuân lá rậm rì
Quế thu hoa mát mẻ
Ý sống ấy lâng lâng
Tiết trời thêm đẹp đẽ
Ai hay kẻ ở rừng
Nghe gió ngồi vui vẻ?
Cây cỏ có tình riêng
Cần chi người đẹp bẻ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Xuân về lan rậm lá hơn,
Thu sang hoa quế càng thơm càng nồng.
Tràn trề nhựa sống hân hoan,
Khiến cho thời tiết đàng hoàng hẳn ra.
Ai hay kẻ náu rừng già,
Nghe hơi gió thoảng cũng là niềm vui.
Cỏ cây tự biết mình thôi,
Cần chi người đẹp bẻ rời về chưng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá lan xuân đến xanh tươi,
Mùa thu hoa quế sáng ngời trắng trong.
Sinh sôi theo kiểu bột bồng,
Mỗi mùa sắc thái lại lồng nét xinh.
Rừng sâu có kẻ ẩn mình,
Gặp hoàn cảnh vậy tự tình vui thôi.
Cỏ cây lòng có như người,
Cần chi người đẹp bẻ đôi đem về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời