Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 17:42
上苑春先入,
園中花盡開。
唯餘幽徑草,
尚待日光催。
Thượng uyển xuân tiên nhập,
Viên trung hoa tận khai.
Duy dư u kính thảo,
Thượng đãi nhật quang thôi.
Chúa xuân tới vườn thượng uyển trước nhất,
Trong vườn các loài hoa đều nở hết.
Duy có đám cỏ ở ven một đường mòn âm u,
Đường như còn chờ được ánh nắng thúc đẩy thêm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/06/2014 17:42
Chúa xuân tới vườn vua trước nhất
Trong vườn hoa nhất loạt nở bung
Duy còn đám cỏ ven đường
Âm u chờ nắng cảm thương đoái hoài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 15:27
Vườn vua xuân đến trước
Trăm hoa đua nở bừng
Ven đường làn cỏ tối
Còn đợi nắng hồng lên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/07/2019 16:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/12/2020 11:59
Vườn thượng uyển chúa xuân tới trước,
Trong vườn hoa một lượt đều nở bung.
Duy còn đám cỏ đường chung,
Đường như chờ nắng mới cùng lớn thêm.