Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trương Đăng Quế
Đăng bởi Vanachi vào 25/09/2018 16:08
閒撿紅樓紀夢餘,
金釵十二集裙居。
我憐黛玉癡情重,
欲把前因叩碧虛。
Nhàn kiểm “Hồng lâu” kỷ mộng dư,
Kim thoa thập nhị tập quần cư.
Ngã lân Đại Ngọc si tình trọng,
Dục bả tiền nhân khấu bích hư.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/09/2018 16:08
Lầu hồng nối mộng rỗi xem qua
Xiêm áo mười hai rực ánh thoa
Son phấn si tình ta tiếc bấy
Muốn đem nhân trước gợi châu loà
Gửi bởi hongha83 ngày 24/09/2018 17:08
Có 1 người thích
讀前紅樓夢有感二首
其一
閒撿紅樓紀夢餘
金釵二十集裙居
我憐黛玉癡情重
欲把前因叩碧虛
Gửi bởi caosonluuthuy ngày 16/03/2019 20:40
Theo ý tôi, nên phiên âm câu ba là "Ngã liên Đại Ngọc si tình trọng", là "liên" (thương ) chứ không phải "lân" (Ta thương Đại Ngọc nặng mối tình si)