Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Trình Hạo
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 17:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 08:14
芳草綠野恣行事,
春入遙山碧四圍。
興逐亂紅穿柳巷,
固因流水坐苔磯。
莫辭盞酒十分勸,
只恐風花一片飛。
況是清明好天氣,
不妨遊衍莫忘歸。
Phương thảo lục dã tứ hành sự,
Xuân nhập dao sơn bích tứ vi.
Hứng trục loạn hồng xuyên liễu hạng,
Cố nhân lưu thuỷ toạ đài ky.
Mạc từ trản tửu thập phần khuyến,
Chỉ khủng phong hoa nhất phiến phi.
Huống thị thanh minh hảo thiên khí,
Bất phương du diễn mạc vong quy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Đồng xanh lúa ngát nhẩn nha chơi
Núi biếc bốn bề xuân thắm tươi
Phơ phất hoa bay vờn ngõ trúc
Quanh co suối chảy đá rêu phơi
Lo chi rượu ngọt cùng ai cạn
Chỉ sợ hoa tàn rụng tả tơi
Đang tiết thanh minh trời diễm tuyệt
Quên về thơ thẩn lãng quên đời.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 13:26
Đồng thơm bóng mát sinh chơi bời,
Xuân tới non xanh biếc mọi nơi;
Vui lẻn dặm hồng tìm liễu hái,
Buồn ra bến nước thả câu chơi;
Chớ từ chén rượu say sưa nhắp,
Chỉ sợ bông hoa lác đác rơi;
Lại gặp thanh minh trời mát mẻ,
Chơi xuân nên chớ để xuân cười.