Thơ » Trung Quốc » Minh » Trình Gia Toại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2019 16:03
悵望吳閶百里餘,
故園兄弟日應疏。
多年華鬢絲相似,
三月春愁水不如。
歌扇舊兮桃葉渡,
釣船今傍藕花居。
掃眉才子何由見,
一問橋邊女較書。
Trướng vọng Ngô Xương bách lý dư,
Cố viên huynh đệ nhật ưng sơ.
Đa niên hoa mấn ty tương tự,
Tam nguyệt xuân sầu thuỷ bất như.
Ca phiến cựu hề Đào Diệp độ,
Điếu thuyền kim bạng ngẫu hoa cư.
Tảo my tài tử hà do kiến,
Nhất vấn kiều biên nữ giảo thư.
Buồn ngóng về Ngô Xương xa hơn một trăm dặm
Anh em ở quê ngày một thưa dần
Tuổi cao mái tóc bạc như tơ
Nỗi buồn trong ba tháng xuân, buồn hơn cả nước
Bài ca cũ ở bến Đào Diệp
Thuyền câu nay đậu bên sen
Làm sao gặp được nữ tài tử có tài học
Hỏi nàng kỹ nữ thư bên cầu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2019 16:03
Hơn trăm dặm Ngô Xương buồn ngóng
Hẳn vườn xưa ngày vắng anh em
Như tơ tóc bạc nhiều năm
Nước buồn so xuân không bằng nỗi buồn
Bài ca cũ bến sang Đào Diệp
Nay bên sen đậu nép thuyền câu
Nữ nhi tài tử tìm đâu
Nữ hiệu thư, ở bên cầu hỏi xem