Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Hán

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi mao mao vào 01/02/2025 11:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/02/2025 23:56



















 

Quyết biệt thư

Xuân hoa cạnh phương,
Ngũ sắc lăng tố.
Cầm thượng tại ngự,
Nhi tân thanh đại cố!
Cẩm thuỷ hữu uyên,
Hán cung hữu mộc,
Bỉ vật nhi tân.
Ta thế chi nhân hề,
Mậu vu dâm nhi bất ngộ!

Châu huyền đoạn,
Minh kính khuyết.
Triêu lộ hy,
Phương thì yết.
Bạch đầu ngâm,
Thương ly biệt.
Nỗ lực gia xan vật niệm thiếp.
Cẩm thuỷ thang thang,
Dữ quân trường quyết!

 

Dịch nghĩa

Hoa mùa xuân đua nhau toả hương,
Bao màu sắc phô bày.
Cây đàn vẫn như cũ,
Nhưng tiếng đã thay bằng điệu mới.
Sông Cẩm có chim uyên ương,
Cung Hán có cỏ cây,
Các loài đó đều không thay bạn mới.
Vậy mà người ở trên đời,
Vì mê muội mà không tỉnh ngộ.

Dây đàn đứt,
Gương sáng đã vỡ.
Sương buổi sớm tan dần,
Những ngày tươi đẹp đã hết.
Khúc ngâm đầu bạc,
Xót thương nỗi ly biệt.
Chàng mỗi bữa hãy cố ăn thêm cơm, đừng nhớ tới thiếp.
Sông Cẩm mênh mang,
Cùng chàng từ nay mãi xa nhau!


Bức thư này tương truyền do Trác Văn Quân làm sau khi Tư Mã Tương Như đã thay lòng đổi dạ muốn nạp thiếp.