Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tiền Trừng Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 14:46
斗柄橫參冬已殘,
蠻方天氣不知寒。
梅花一樹牛欄外,
每日扶藜兩度看。
Đẩu bính hoành Sâm đông dĩ tàn,
Man phương thiên khí bất tri hàn.
Mai hoa nhất thụ ngưu lan ngoại,
Mỗi nhật phù lê lưỡng độ khan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2020 14:46
Chuôi Bắc Đẩu quay Sâm đông hết,
Đất cõi Man không lạnh do trời.
Chuồng bò một cội hoa mơ,
Hai lần chống gậy ngày ngày ra xem.