Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiền Hử
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2007 21:56
冷燭無煙綠蠟乾,
芳心猶卷怯春寒。
一緘書箚藏何事,
會被東風暗拆看。
Lãnh chúc vô yên lục lạp can,
Phương tâm do quyển khiếp xuân hàn.
Nhất giam thư tráp tàng hà sự,
Hội bị đông phong ám sách khan.
Cây đuốc lạnh không khói, ngọn nến xanh,
Lòng thơm còn cuốn vì sợ cái lạnh mùa xuân.
Một phong thư còn ẩn giấu điều gì,
Sẽ bị gió đông lén mở ra xem.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/06/2007 21:56
Đuốc lạnh khói không, ngọn nến xanh,
Lòng thơm còn cuốn, sợ xuân hàn.
Phong thư ẩn dấu điều chi ấy,
Lén mở ra xem, ngọn gió lành.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/06/2016 06:50
Màu trong như nến xanh vừa đúc
Lá cuộn tròn trong lúc xuân hàn
Như phong thư có ẩn tàng
Gió đông lần mở đàng hoàng cho xem
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Gửi bởi PH@ ngày 25/08/2019 15:24
Không khói nến xanh đuốc lạnh hình
Lòng thơm sợ rét cuộn xuân tình
Phong thư viết giấu gì trong ấy
Lén mở gió đông thoáng ngắm mình.