Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
水國蒹葭夜有霜,
月寒山色共蒼蒼。
誰言千里自今夕,
離夢杳如關塞長。
Thuỷ quốc kiêm gia dạ hữu sương,
Nguyệt hàn sơn sắc cộng thương thương.
Thuỳ ngôn thiên lý tự kim tịch,
Ly mộng yểu như quan tái trường.
Trên mặt nước, cỏ kiêm cỏ gia vương hạt sương đêm
Trăng lạnh hoà với sắc núi màu xanh thăm thẳm
Ai bảo rằng từ đêm nay ta xa nhau ngàn dặm
Giấc mộng biệt ly mờ mịt như con đường dài.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 23/08/2007 11:59
Có 1 người thích
Hồ đêm sương phủ cỏ kiêm, gia,
Núi xanh lạnh lẽo, trăng nhạt nhoà.
Ai nói từ nay xa nghìn dặm ?
Mộng biệt ly mờ mịt đường xa.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 22/05/2009 21:41
Có 2 người thích
Đầm, sương đêm ướt cỏ kiêm, gia,
Sắc núi lạnh, trăng thảy úa già.
Ai bảo từ nay ngàn trùng cách?
Mộng biệt ly mờ mịt dặm xa!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 22/05/2009 22:33
蒹葭蒼蒼:kiêm gia thương thương: Theo cắt nghĩa trong Hán Việt Tự Điển của Thiều Chửu là "cỏ kiêm cỏ gia già úa".Chữ 蒼 chỉ sắc xanh của cỏ cây ở giai đoạn không còn xanh non nữa mà xanh hết cỡ rồi, xanh "tới hạn" chuyển qua tàn rồi. Các vật khác mà có màu "rất" xanh như vậy cũng được gọi là thương (江蒼,海蒼). Nên ở bài thơ này tôi hiểu là tác giả tả cảnh khi tiễn bạn. Tại một vùng nước có cỏ kiêm cỏ gia còn ngậm sương đêm. Có trăng, có sắc núi lạnh. Tất cả cùng thể hiện một sắc màu tới hạn 蒼蒼. Cạn nghĩ lạm bàn xin các bạn cao minh chỉ thêm cho.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/06/2014 17:43
Kiêm hà sông tối đượm sương,
Xanh xanh màu núi, ánh trăng lạnh người.
Ai rằng ngàn dặm từ nay,
Biệt ly dằng dặc đường dài quan san.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/06/2014 17:43
Kiêm hà bến nước, móc đêm sao,
Thăm thẳm trăng tà lẫn núi cao.
Ai bảo đêm nay nghìn dặm cách?
Quan san mù mịt giấc chia bào!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Vệ Đằng ngày 21/12/2015 16:08
Dầm sương đêm ướt cỏ kim gia
Sắc núi lạnh trăng thải úa già
Ai bảo từ nay ngàn trùng xa cách
Mộng biệt ly mờ mịt dậm xa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/05/2016 19:20
Lau sậy bên sông đêm đẫm sương
Núi xanh trăng biếc cảnh thê lương
Đêm nay ai nói xa ngàn dặm
Quan ải sầu vương suốt đoạn đường.