Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Tiêu Diễn
Đăng bởi hongha83 vào 01/10/2008 22:28, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/12/2022 14:16
蘭葉始滿地,
梅花已落枝。
持此可憐意,
摘以寄心知。
Lan diệp thuỷ mãn địa,
Mai hoa dĩ lạc chi.
Trì thử khả liên ý,
Trích dĩ ký tâm tri.
Lá lan bắt đầu rơi đầy đất,
Hoa mai đã rụng khỏi cành.
Mang ý tứ đáng thương (của ta),
Hái gửi cho bạn tri âm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Hoa mai thời đã rụng,
Lá lan cũng đầy sân.
Mang ý đáng thương ấy,
Hái gửi bạn tri âm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 14:19
Hoa mai cũng đã rụng rồi
Cành lan cũng đã bời bời trước sân
Ai đem bao ý thương tâm
Gởi về cho bạn tri âm phương trời