Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: cây mai (10)

Đăng bởi Vanachi vào 24/10/2013 13:58

古梅

湘妃危立凍蛟脊,
海月冷掛珊瑚枝。
醜怪驚人能嫵媚,
斷魂只有曉寒知。

 

Cổ mai

Tương phi nguy lập đống giao tích,
Hải nguyệt lãnh quải san hô chi.
Xú quái kinh nhân năng vũ mị,
Đoạn hồn chỉ hữu hiểu hàn tri.

 

Dịch nghĩa

Tương phi đứng chơi vơi trên lưng thuồng luồng lạnh cứng,
Trăng biển lạnh treo trên cành san hô.
Xấu lạ lùng đến kinh người lại có vẻ đẹp hấp dẫn,
Hết hồn vì vẻ đẹp chỉ có buổi sáng lạnh mới biết.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Lưng giao lành lạnh bước nàng Tương,
Trăng biển, san hô mắc ngược thường
Lúc xấu kinh người, khi đẹp lạ
Nào hay chỉ có dưới làn sương

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Tương Phi lưng lạnh giao long đứng
Cành lạnh san hô trăng biển cài
Xấu lạ kinh người sao đáng mến
Mê hồn, sáng lạnh quý thêm mai

tửu tận tình do tại
11.00
Trả lời