沭陽古渡作

日落問津處,
雲霞殘碧空。
牧牛避田燒,
退鷁隨潮風。
回首故鄉遠,
臨流此路窮。
翩翩青冥去,
羨彼高飛鴻。

 

Thuật Dương cổ độ tác

Nhật lạc vấn tân xứ,
Vân hà tàn bích không.
Mục ngưu tị điền thiếu,
Thoái nghịch tuỳ triều phong.
Hồi thủ cố hương viễn,
Lâm lưu thử lộ cùng.
Phiên phiên thanh minh khứ,
Tiện bỉ cao phi hồng.


Thuật Dương là huyện thuộc tỉnh Giang Tô. Bền đò Thuật Dương ở khu Hàn Giang, trấn Sa Đầu, huyện Thuật Dương, gần bến đò Kim Lăng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Chiều rơi hỏi thăm qua bến
Tàn trên trời biếc ráng mây
Trâu bò tránh vùng ruộng đốt
Cò âu theo gió về đây
Quay đầu nhìn quê cũ xa
Muốn đi nhưng đường đã hết
Trời chiều đổ bóng nghiêng nghiêng
Ước thành chim hồng bay tếch

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều tà hỏi thăm đường ra bến
Trên trời xanh mây ráng dần tiêu
Trâu về tránh ruộng vừa thiêu
Vạc cò lên xuống theo triều gió lay
Quê cũ xa buồn quay đầu ngóng
Xuống bến đi thì chuyến lỡ rồi
Bóng đêm mau chóng tối trời
Ước sao bay được như loài hồng kia.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời