Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiền Khởi
Đăng bởi Phụng Hà vào 11/07/2008 13:33
谷口春殘黃鳥稀,
辛夷花盡杏花飛。
始憐幽竹山窗下,
不改青陰待我歸。
Cốc khẩu xuân tàn, hoàng điểu hy,
Tân di hoa tận, hạnh hoa phi.
Thuỷ liên u trúc sơn song hạ,
Bất cải thanh âm, đãi ngã quy.
Trong thung lũng xuân đã qua, oanh vàng thưa thớt
Hoa tân di tàn hết, hoa hạnh rụng bay
Chỉ thương khóm trúc u ẩn bên cửa sổ nhìn ra núi
Không đổi sắc xanh âm u, đứng chờ ta về
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 11/07/2008 13:33
Có 1 người thích
Oanh thưa, xuân đã hầu qua,
Tân di hoa hết, hạnh hoa cũng già.
Chỉ ưa khóm trúc cạnh nhà,
Bóng xanh cũng thế đợi ta khi về.
Gửi bởi Phụng Hà ngày 11/07/2008 13:36
Có 1 người thích
Lũng núi xuân đi, tiếng oanh thưa,
Hạnh tàn, tân di rụng gió đưa.
Chỉ thương khóm trúc chờ bên cửa,
Ta về, sắc xanh thẩm như xưa.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 08/10/2008 20:23
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 08/10/2008 20:31
Oanh vắng, xuân tàn nơi cửa động,
Mộc lan rơi rụng, hạnh hoa bay.
Chỉ thương bụi trúc bên song cửa,
Vẫn đợi ta về chẳng đổi thay.
Gửi bởi kimthao ngày 13/01/2010 00:23
Có 1 người thích
Cốc Khẩu xuân tàn, oanh hiếm ghê!
Tân di hoa hết, hạnh hoa rê.
Mới thương lùm trúc bên song núi,
Chẳng đổi màu xanh đợi kẻ về.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 22:44
Cốc Khẩu xuân tàn lác đác oanh,
Hoa tân di hết, hạnh bay quanh.
Càng thương khóm trúc ngoài song cửa,
Chờ đợi ta về sắc vẫn xanh.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 30/06/2015 10:54
Xuân tàn, Cốc Khẩu oanh thưa,
Tân Di hoa hết, hạnh vừa tàn, bay...
Dưới song núi, trúc, thương thay,
Sắc xanh chẳng đổi, chờ nay ta về !...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/02/2016 17:59
Xuân tàn thung lũng vắng chim bay
Xóm cũ hoa tân di rụng đầy
Thương quá trúc xưa bên cửa sổ
Vẫn xanh chờ đón ta về đây
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thiên lương ngày 06/06/2018 08:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thiên lương ngày 06/06/2018 08:25
Xuân tàn oanh chẳng thấy đâu,
Thôn xưa cũng vắng cả màu hạnh hoa,
Chỉ thương khóm trúc bên nhà,
Sắc xanh chẳng đổi đợi ta trở về.
Xuân đi khe vắng chim anh
Hoa mơ rụng trắng, trơ cành mộc lan
Song thương trúc khuất non ngàn
Vẫn xanh chưa đổi sắc tàn đợi ta