Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiền Hử
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/05/2014 12:43
牽路沿江狹,
沙崩岸不平。
盡知行處險,
誰肯載時輕。
Khiên lộ duyên giang hiệp,
Sa băng ngạn bất bình.
Tận tri hành xứ hiểm,
Thuỳ khẳng tải thì khinh.
Đường kéo thuyền dọc bờ sông nhỏ hẹp,
Cát lở khiến bờ lồi lõm.
Đã biết rõ đường đi hiểm trở,
Mà chẳng có ai quy định là không được chở nặng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/05/2014 12:43
Đường kéo thuyền dọc sông nhỏ hẹp
Cát bên bờ lở sụt gồ ghề
Đường đi đã biết hiểm nguy
Cấm thuyền nặng, chẳng ai ghi biển đề