Tả chân ký ngoại

Dục há đan thanh bút,
Tiên niêm bảo kính hàn.
Dĩ kinh nhan tác mịch,
Tiệm giác mấn điêu tàn.
Lệ nhãn miêu tương dị,
Sầu trường tả xuất nan.
Khủng quân hồn vong khước,
Thời triển hoạ đồ khan.

 

Dịch nghĩa

Muốn xuống bút vẽ tranh,
Trước hết phải lấy tấm gương lạnh quý giá ra.
Đã sợ dung nhan lặng lẽ sa sút,
Tóc lại từ từ điêu tàn.
Nước mắt tương đối dễ vẽ,
Nhưng lòng buồn khó diễn tả hơn.
Sợ chàng đã quên mất,
Nên vẽ tranh này để chàng coi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Muốn xuống bút dung nhan tự vẽ
Thì trước tiên phải ghé gương soi
Mặt mày lặng lẽ kém rồi
Tóc tai tàn tạ khó coi dần dần
Nước mắt chẳng khó khăn khi vẽ
Nhưng lòng buồn diễn tả ra sao?
Sợ chàng quên lãng thuở nào
Nên tranh em vẽ đặng trao gửi chàng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quí

Muốn vẽ bằng cây bút đỏ,
Trước hết dán chiếc kính lạnh lẽo.
Để vẽ gương mặt, nhưng chỉ thấy mờ mịt,
Dần dần nhận ra bức vẽ đã tàn phai.
Đôi mắt ngấn lệ, nhìn hình ảnh ấy khác biệt,
Nỗi sầu dài đong đầy, không thể tả thành lời.
Lo sợ rằng bóng hình người ấy đã rời xa,
Thời gian trôi qua, mở ra một bức tranh hoang vắng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời