Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Tiết Nghiệp
Đăng bởi hongha83 vào 27/02/2009 18:27
去年燕巢主人屋,
今年花發路傍枝。
年年為客不到舍,
舊國存亡那得知。
胡塵一起亂天下,
何處春風無別離。
Khứ niên yến sào chủ nhân ốc,
Kim niên hoa phát lộ bàng chi.
Niên niên vi khách bất đáo xá,
Cựu quốc tồn vong na đắc tri.
Hồ trần nhất khởi loạn thiên hạ,
Hà xứ xuân phong vô biệt ly.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/02/2009 18:27
Năm ngoái én làm tổ nhà chủ
Năm nay hoa nở bên đường đi
Năm năm làm khách không tới quán
Nước cũ mất còn chẳng biết chi
Bụi Hồ một dấy thiên hạ loạn
Gió xuân nơi nào chẳng biệt ly
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2021 20:09
Tổ én năm xưa nhà chủ nhân,
Năm nay hoa nở đường đi gần.
Năm năm làm khách không về quán,
Nước cũ mất còn chẳng biết chăng?
Một khởi bụi Hồ thiên hạ loạn,
Ly biệt nơi nào chẳng gió xuân.