Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Năng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 14:02
池濕莎青雨後天,
桃花紅近竹林邊。
行人本是農桑客,
記得春深欲种田。
Trì thấp sa thanh vũ hậu thiên,
Đào hoa hồng cận trúc lâm biên.
Hành nhân bản thị nông tang khách,
Ký đắc xuân thâm dục chủng điền.
Ao đầy nước, cỏ gấu xanh, trời trong vì vừa mưa xong,
Nhà cất bên bìa rừng tre, có hoa đào hồng thắm kề bên.
Khách qua lại vốn là nông dân và làm nghề dệt vải,
Biết đã cuối xuân đang bàn chuyện gieo trồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/06/2014 14:02
Trời trong sáng cỏ xanh ao nước
Bên rừng tre sau trước hoa đào
Dân cày thợ dệt ra vào
Cuối xuân gieo hạt ồn ào ruộng nương