Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Năng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 13:47
華清高樹出離宮,
南陌柔條帶曖風。
誰見輕陰是良夜,
瀑泉聲畔月明中。
Hoa Thanh cao thụ xuất ly cung,
Nam mạch nhu điều đới ái phong.
Thuỳ kiến khinh âm thị lương dạ,
Bộc tuyền thanh bạn nguyệt minh trung.
Cây liễu ngọn cao vươn lên khỏi tường cung Hoa Thanh,
Lá mềm rủ xuống con đường phía nam, lay động trong gió đêm.
Ai đã trải qua bóng mát của cây liễu này đều cho là đêm tuyệt vời,
Trong ánh trăng sáng, còn thoảng nghe tiếng nước từ con suối gần đó.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/06/2014 13:47
Cây cao ngọn vượt Hoa Thanh cung
Cành rủ đường nam đón gió đông
Ai thấy bóng cây đều nói tuyệt
Suối vang róc rách, ánh trăng trong