Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/03/2021 06:20
門泊東吳萬里船,
烏啼月落水如煙。
寒山寺裏鐘聲早,
漁火江楓惱客眠。
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền,
Ô đề nguyệt lạc thuỷ như yên.
Hàn Sơn tự lý chung thanh tảo,
Ngư hoả giang phong não khách miên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/03/2021 06:20
Vạn dặm thuyền Đông Ngô trước cửa,
Nước như sương trăng lặn quạ kêu.
Chùa Hàn Sơn nghe vang chuông sớm.
Ngủ không yên cây bến đèn chài.