Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Tiết Kỳ Đồng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/05/2014 12:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/12/2022 14:12
淨掃黃金階,
飛霜皎如雪。
下帘彈箜篌,
不忍見秋月。
Tịnh tảo hoàng kim giai,
Phi sương hạo như tuyết.
Há liêm đàn không hầu,
Bất nhẫn kiến thu nguyệt.
Quét sạch thềm vàng,
Sương bay trắng như tuyết.
Hạ màn cửa xuống chơi đàn không hầu,
Không nỡ coi trăng thu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/05/2014 12:10
Thềm vàng quét sạch làu
Sương bay trắng như tuyết
Hạ màn đàn không hầu
Không nỡ coi thu nguyệt
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/11/2018 01:40
Lặng lẽ quét sạch thềm vàng
Sương bay trắng xoá như dường tuyết bay
Dưới rèm gảy khúc Không Hầu
Còn ai nỡ ngắm trăng thu lúc này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2021 19:54
Một mình quét sạch thềm vàng,
Sương rơi trắng xoá như làn tuyết bay.
Hạ màn đàn gảy không hầu,
Ai còn nỡ ngắm sắc mầu trăng thu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/12/2021 14:17
Sương bay dường tuyết trắng,
Thềm vàng quét sạch làu.
Buông rèm đàn thoảng dạo,
Lòng nào ngắm trăng thu.