Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: Tí Dạ (19) nhạc phủ (243)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/05/2014 12:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/12/2022 14:15

子夜冬歌

朔風扣群木,
嚴霜雕百草。
借問月中人,
安得長不老?

 

Tí Dạ đông ca

Sóc phong khấu quần mộc,
Nghiêm sương điêu bách thảo.
Tá vấn nguyệt trung nhân,
An đắc trường bất lão?

 

Dịch nghĩa

Gió bấc gõ trên cây cối,
Sương nhiều làm trăm hoa cỏ điêu tàn.
Xin hỏi người trên mặt trăng:
Có được trẻ mãi không già chăng?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió bấc gõ trên ngàn cây cối
Sương nhiều làm thối cỏ và hoa
Nhìn trăng xin hỏi Hằng Nga
Có được trẻ mãi không già hay chăng?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thổi tung gió bấc vào cây,
Điêu tàn bách thảo sương đầy vùi hoa.
Người trên xin hỏi trăng xa,
Có còn trẻ mãi không già hay chăng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Liên hồi gió bấc gõ vào cây,
Bách thảo điêu tàn sương xuống đầy.
Xin hỏi người trên trăng viễn xứ,
Không già trẻ mãi được chăng đây?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cỏ cây gió bấc thổi qua
Sương làm rụng xuống trăm hoa đất bằng
Hỏi người ở tận cung hằng
Cứ là trẻ mãi phải chăng không già

Chưa có đánh giá nào
Trả lời