Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Tiết Đạo Hành
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2009 04:47
入春才七日,
離家已二年。
人歸落鴈後,
思發在花前。
Nhập xuân tài thất nhật,
Ly gia dĩ nhị niên.
Nhân quy lạc nhạn hậu,
Tư phát tại hoa tiền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2009 04:47
Vào xuân mới bảy ngày
Xa nhà đã hai năm
Người về sau lũ nhạn
Tứ nảy trước chồi hoa
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 20/07/2009 07:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/07/2009 09:35
Song xuân đã mấy ngày dài
Cố hương tính đã trọn vài năm xa.
Ý về nở trước trăm hoa
Thân sau én nhạn, thân đà xót thân.