Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
魄依鉤樣小,
扇逐漢機團。
細影將圓質,
人間幾處看。
Phách y câu dạng tiểu,
Phiến trục Hán Cơ đoàn.
Tế ảnh tương viên chất,
Nhân gian kỷ xứ khan.
Ban đầu dáng như móc câu mảnh dẻ,
Cánh quạt dần trở nên tròn trịa như sao Cơ trên sông Ngân Hán.
Chiếc bóng nhỏ nhoi đã sắp tròn đầy,
Dưới nhân gian người khắp nơi đang ngắm nhìn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/05/2014 20:56
Khuyết tựa lưỡi câu nhỏ,
Đầy như quạt Hán tròn.
Mảnh mai rồi viên mãn,
Nhân gian thảy ngắm trông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/11/2018 23:57
Khuyết như lưỡi câu nhỏ nhắn
Đầy tròn như đời Hán quạt chầu
Nhỏ rồi tròn trịa tiếp nhau
Cõi người khắp chốn đâu đâu cũng nhìn.
Gửi bởi Chữ Hán Tự Học ngày 01/12/2022 09:56
Có 1 người thích
Trên bài thấy chưa có, nên xin gởi bản dịch nghĩa này để ai dịch thơ có tham khảo thêm.
.
Ban đầu (mặt trăng) dáng trông như cái móc câu nhỏ,
rồi giống như chiếc quạt, đuổi theo những ngôi sao trên dải ngân hà, và dần tròn.
Cái hình dáng thon gầy giờ tròn đầy,
Trong nhân gian bao nơi có người đêm đêm ngắm nhìn.
---
Chú:
漢機 Hán ki: sao Ki trên dải ngân hà. 漢 Hán: sông Hán; dải ngân hà. 機 cơ (ki): máy móc, còn là tên ngôi sao thứ ba trong chòm Bắc đẩu, còn gọi là sao 璣 Ki hay 天璣 Thiên Ki.