Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 10:13
詩篇調態人皆有,
細膩風光我獨知。
月下詠花憐暗澹,
雨朝題柳為欹垂。
長教碧玉藏深處,
總向紅箋寫自隨。
老大不能收拾得,
與君開似教男兒。
Thi thiên điệu thái nhân giai hữu,
Tế nị phong quang ngã độc tri.
Nguyệt hạ vịnh hoa liên ám đạm,
Vũ triêu đề liễu vị y thuỳ.
Trường giao bích ngọc tàng thâm xứ,
Tổng hướng hồng tiên tả tự tuỳ.
Lão đại bất năng thu thập đắc,
Dữ quân khai tự giáo nam nhi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 10:13
Thơ hay điệu lạ người đều có,
Tế nhị niềm riêng tự biết thôi.
Dưới nguyệt vịnh hoa thương tĩnh mịch,
Mai mưa đề liễu rủ loi thoi.
Mãi giấu ngọc châu nơi kín nhiệm,
Giấy hồng tâm sự lại thành lời.
Già rồi nết cũ không chừa được,
Gửi chàng mắt thợ múa rìu chơi.