Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thi Nhuận Chương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 19:38
渚煙昏夕岸,
四望無孤城。
舟中一步地,
百蟲繞我鳴。
蟲鳴爾自適,
不謂傷人情。
漁翁進雙鯉,
一壺聊自傾。
忽憶故人夢,
昨夜宛平生。
觴酌聚鄰曲,
歡呼無停聲。
今夕復何夕,
獨坐空屏營。
Chử yên hôn tịch ngạn,
Tứ vọng vô cô thành.
Chu trung nhất bộ địa,
Bách trùng nhiễu ngã minh.
Trùng minh nhĩ tự thích,
Bất vị thương nhân tình.
Ngư ông tiến song lý,
Nhất hồ liêu tự khuynh.
Hốt ức cố nhân mộng,
Tạc dạ uyển bình sinh.
Thương chước tụ lân khúc,
Hoan hô vô đình thanh.
Kim tịch phục hà tịch,
Độc toạ không bình doanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2020 19:38
Bờ chiều phủ mờ khói bãi,
Nhìn quanh trống chẳng quách thành.
Một bước từ thuyền lên bộ,
Dế trùng kêu loạn xung quanh.
Trùng kêu như đang thoải mái,
Miễn đừng thương tổn tình trần.
Ngư ông biếu đôi cá chép,
Một hồ rót tạm ấm thân.
Bỗng nhớ cố nhân trong mộng,
Đêm rồi thoảng cựu giao tình.
Vui chung những người hàng xóm,
Hân hoan cạn chén không ngừng.
Đêm nay muốn như đêm ấy,
Buồn lo ngồi chỉ một mình.