Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thi Nhuận Chương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/08/2014 22:49
儂作葛洪井中水,
郎似飛來峰上雲。
怪他昨日成輕薄,
載酒偏澆蘇小墳。
Nông tác Cát Hồng tỉnh trung thuỷ,
Lang tự Phi Lai phong thượng vân.
Quái tha tạc nhật thành khinh bạc,
Tái tửu thiên kiêu Tô Tiểu phần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 22:49
Em là nước giếng Cát Hồng trong mát
Còn chàng như mây trên đỉnh Phi Lai
Ngày hôm qua bỗng thân mình nhẹ nhõm
Tưới rượu lên mồ Tô Tiểu bi ai