Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 17:30
攬衣起兮望秋河,
蒙蒙遠霧飛輕羅。
蟠桃樹上日欲出,
白榆枝畔星無多。
Lãm y khởi hề vọng thu hà,
Mông mông viễn vụ phi khinh la.
Bàn đào thụ thượng nhật dục xuất,
Bạch du chi bạn tinh vô đa.
Nào mặc áo, thức dậy! Ngắm dải Ngân Hà,
Mung lung mây thấp ở xa, màn lụa bay bay.
Mặt trời sắp ló trên cây đào ngon,
Phía trên cây bạch du bên bờ đê, sao trời lưa thưa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2014 17:30
Mặc đồ thức dậy! Ngắm Ngân Hà
Mây thấp mung lung, bay lụa là
Sắp ló mặt trời trên ngọn thụ
Sao trời thưa thớt phía cây du
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 11:41
Dậy mặc áo ngắm Ngân Hà
Mịt mờ mây thấp lụa là nhẹ trôi
Ngọn đaò nắng toả khắp nơi
Bạch du bờ nước, sao trời lưa thưa