Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2014 17:35
夜上幽巖踏靈草,
松枝已疏桂枝老。
新詩幾度惜不吟,
此處一聲風月好。
Dạ thượng u nham đạp linh thảo,
Tùng chi dĩ sơ quế chi lão.
Tân thi kỷ độ tích bất ngâm,
Thử xứ nhất thanh phong nguyệt hảo.
Ban đêm, trong hang đá tĩnh lặng, đạp trên cỏ tốt mà đi,
Cành thông thưa thớt, cành quế đã già.
Nhiều lần lấy làm tiếc không ngâm thơ mới,
Nơi đây, một tiếng ngâm thấy cả trời gió trăng tuyệt vời.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/06/2014 17:35
Ban đêm đạp cỏ vào hang đá
Cành quế đã già, thông ít lá
Nhiều lần tiếc thơ mới không ngâm
Một tiếng nơi đây trăng gió cả
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 18:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 20:38
Hang đêm chân đạp cỏ xanh
Thông cành thưa thớt, quế cành xác xơ
Nhiều lần tiếc chẳng ngâm thơ
Tiếng ngâm nghe nỗi thẫn thờ gió, trăng