瀑布

豁開青冥顛,
寫出萬丈泉。
如裁一條素,
白日懸秋天。

 

Bộc bố

Khoát khai thanh minh điên,
Tả xuất vạn trượng tuyền.
Như tài nhất điều tố,
Bạch nhật huyền thu thiên.

 

Dịch nghĩa

Khởi từ đỉnh núi xanh ngăn ngắt,
Chảy xuống một dòng thác cao muôn trượng.
Giống như một dải lụa trắng,
Treo ngược dưới ánh nắng thu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khởi từ đỉnh núi xanh ngăn ngắt
Chảy xuống thành dòng thác ngàn cao
Giống như vạt trắng cheo leo
Giữa trời thu nắng ngược treo rơi hoài

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nước trên đỉnh núi ngắt xanh
Rơi từ muôn trượng biến thành thác cao
Nắng thu vàng rực chiếu vào
Phất phơ như dải lụa đào ngược treo

Chưa có đánh giá nào
Trả lời