Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2014 17:36
三十年前與君別,
可憐容色奪花紅。
誰知日月相催促,
此度見君成老翁。
Tam thập niên tiền dữ quân biệt,
Khả liên dung sắc đoạt hoa hồng.
Thuỳ tri nhật nguyệt tương thôi xúc,
Thử độ kiến quân thành lão ông.
Ba mươi năm trước, lúc từ biệt ông,
Dung mạo của ông như đoá hoa hồng.
Thương thay, nào ai ngờ được thời gian thúc giục,
Bây giờ gặp lại, ông đã thành ông cụ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2014 17:36
Ba chục năm lúc ta từ biệt
Dung mạo ông như đoá hoa hồng
Thương thay năm tháng biến ông
Bây giờ gặp lại thành ông cụ già
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/10/2023 22:38
Ba mươi năm trước chia tay
Hoa thua dung mạo mà nay đâu rồi
Thời gian thúc dục cuộc đời
Bây giờ gặp lại đã thời lão ông